
tree-trimming party noun [C]
UK /ˈtriː.trɪm.ɪŋ.ˌpɑː.ti/ US /ˈtriː.trɪm.ɪŋ.ˌpɑːr.t̬i/
a social event at which a group of people meet at someone’s house to decorate their Christmas tree
A tree-trimming party is a great idea for completing one chore, celebrating the season, and easily entertaining a crowd of friends. Invitations can be sent out ahead of time, or you can make this a spur of the moment gathering. All you need is a tree, decorations, willing friends and appetizers to serve buffet style.
[thespruceeats.com, 7 November 2019]
Twixmas noun [C]
/ˈtwɪks.məs/
the days between Christmas Day and New Year’s Day
Castle Howard, near York, is adding an extra five days of Christmas by opening for the first time for Twixmas between Christmas and New Year. On show until December 31 will be the Twelve Days of Christmas decorations that have enchanted visitors since going on display in November, including a 26ft Norwegian Spruce tree festooned with 4,000 baubles.
[yorkpress.co.uk, 24 December 2018]
Janxiety noun [U]
UK /dʒæŋˈzaɪ.ə.ti/ US /dʒæŋˈzaɪ.ə.t̬i/
feelings of unhappiness and worry that people often have at the beginning of a new year
It was meant to be the time you knuckled down and became a better person — more focused, with a healthy bank balance and able to fit into your tightest pair of jeans. But you feel the same as you did last week. Except your bank balance is depleted. That drive to start Pilates and give up sugar has been replaced by a nagging sensation, a bit like hangover guilt. It’s Janxiety.
[standard.co.uk, 2 January 2019]
Other words, such as ‘tree-trimming party’ and ‘Twixmas’ are all okay, because they are all for happiness and good rest in this period. Just, ‘Janxiety’ is from the combination of ‘January and anxiety’, which made people feel more nervous and bored… Currently, the world has already felt nervous and hard… I think it’s better doesn’t make this kind of words…
Once again I would like to state my discontent at the way your translator is working out. Take for instant the sentence:
‘It was meant to be the time you knuckled down and became a better person’ is translated in Spanish as follows: “Estaba destinado a ser el momento en que se acurrucó y se convirtió en una mejor persona”.
Knuckle down means, as per your dictionary: to start working or studying hard whereas “acurrucó” means in English: carl up (as a cat on a couch).
With all my respect, it should be about time to make an effort and begin correcting your translator.